{"id":23678,"date":"2012-04-18T13:23:58","date_gmt":"2012-04-18T17:53:58","guid":{"rendered":"http:\/\/www.panfletonegro.com\/v\/?p=23678"},"modified":"2014-06-07T11:56:48","modified_gmt":"2014-06-07T16:26:48","slug":"traduccion-arbitraria","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.panfletonegro.com\/v\/2012\/04\/18\/traduccion-arbitraria\/","title":{"rendered":"Traducci\u00f3n arbitraria"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.panfletonegro.com\/v\/wp-content\/uploads\/2012\/04\/160b5fe4897911e192e91231381b3d7a_7.jpg\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" data-attachment-id=\"23679\" data-permalink=\"https:\/\/www.panfletonegro.com\/v\/2012\/04\/18\/traduccion-arbitraria\/160b5fe4897911e192e91231381b3d7a_7\/\" data-orig-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.panfletonegro.com\/v\/wp-content\/uploads\/2012\/04\/160b5fe4897911e192e91231381b3d7a_7.jpg?fit=612%2C612&amp;ssl=1\" data-orig-size=\"612,612\" data-comments-opened=\"1\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;}\" data-image-title=\"trad\" data-image-description=\"\" data-image-caption=\"\" data-large-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.panfletonegro.com\/v\/wp-content\/uploads\/2012\/04\/160b5fe4897911e192e91231381b3d7a_7.jpg?fit=612%2C612&amp;ssl=1\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.panfletonegro.com\/v\/wp-content\/uploads\/2012\/04\/160b5fe4897911e192e91231381b3d7a_7-300x300.jpg?resize=300%2C300\" alt=\"\" title=\"trad\" width=\"300\" height=\"300\" class=\"aligncenter size-medium wp-image-23679\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.panfletonegro.com\/v\/wp-content\/uploads\/2012\/04\/160b5fe4897911e192e91231381b3d7a_7.jpg?resize=300%2C300&amp;ssl=1 300w, https:\/\/i0.wp.com\/www.panfletonegro.com\/v\/wp-content\/uploads\/2012\/04\/160b5fe4897911e192e91231381b3d7a_7.jpg?resize=150%2C150&amp;ssl=1 150w, https:\/\/i0.wp.com\/www.panfletonegro.com\/v\/wp-content\/uploads\/2012\/04\/160b5fe4897911e192e91231381b3d7a_7.jpg?w=612&amp;ssl=1 612w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/p>\n<p><em>Los l\u00edmites de mi lengua son tambi\u00e9n los de mi mundo<\/em><\/p>\n<p>Ludwig Wittgenstein<\/p>\n<p>Tuve la gran suerte de asistir a Sergio M. en una entrevista que le hizo a un director brit\u00e1nico que visit\u00f3 Venezuela hace casi un mes. La traducci\u00f3n siempre me ha gustado, y es un trabajo que respeto en su justa medida: como un arte. Fue una experiencia muy gratificante que me hizo pensar que siempre he querido profundizar en ese campo, y por circunstancias, lo he pospuesto. Pero decid\u00ed dar un golpe de tim\u00f3n, agregar esta destreza a mis habilidades profesionales y formalizar esta pasi\u00f3n comenzando un diplomado en traducci\u00f3n.<\/p>\n<p>Esto hace que me encuentre en el modo esponja\/fiebrua, es decir, leyendo todo lo que me encuentro por ah\u00ed sobre el tema. En una de esas b\u00fasquedas me consegu\u00ed una lista sumamente interesante. En el a\u00f1o 2004 se llev\u00f3 a cabo una encuesta a miles de ling\u00fcistas de todo el mundo para  evaluar qu\u00e9 t\u00e9rminos, frases, expresiones eran las m\u00e1s dif\u00edciles de traducir.<\/p>\n<p>En respuesta a ese <a href=\"http:\/\/blog-de-traduccion.trustedtranslations.com\/palabras-muy-dificiles-de-traducir-2010-10-20.html\">post<\/a>, un gentleman comparti\u00f3 otra <a href=\"http:\/\/www.cracked.com\/article_17251_the-10-coolest-foreign-words-english-language-needs.html\">lista<\/a> igual de interesante: \u201cUna lista de las diez palabras extranjeras que m\u00e1s le hac\u00edan falta a los norteamericanos, unos conceptos que no existen en la mentalidad anglosajona, avalando la idea de que, si en mi lengua no existe esa palabra, eso quiere decir que en mi forma de pensar no se concibe dicha posibilidad\u201d.<\/p>\n<p>Despu\u00e9s de leer, extasiada, ambas listas, se me ocurri\u00f3 que podr\u00eda jugar con estas palabras, darle un sentido de acuerdo a mi contexto, hacer una traducci\u00f3n arbitraria de todas ellas. <\/p>\n<p>Cuando me certifique como traductor p\u00fablico me pondr\u00e9 seria, la prometo.<\/p>\n<p><strong>Ilunga: es la palabra m\u00e1s dif\u00edcil de traducir del mundo. Pertenece al idioma tshiluba o luba-kasai, que hablan m\u00e1s de seis millones de personas en la Republica Democr\u00e1tica de Congo. El ilunga es la persona capaz de perdonar un abuso u ofensa por primera vez, de tolerarlo una segunda vez, pero nunca una tercera<\/strong><\/p>\n<p>General: Llevas dos<\/p>\n<p><strong>Gezellig: es un adjetivo holand\u00e9s, que designa un lugar al que podr\u00edamos calificar como acogedor, \u00edntimo, agradable<\/strong><\/p>\n<p>Romantic: You<\/p>\n<p><strong>Saudade: t\u00e9rmino portugu\u00e9s que se refiere a un cierto tipo de nostalgia<\/strong><\/p>\n<p>Industria: Los buenos tiempos de la industria automotriz<\/p>\n<p>Arte: los tiempos en que la publicidad era un arte<\/p>\n<p>Romantic: The future <\/p>\n<p><strong>Altahmam: palabra \u00e1rabe que designa un tipo espec\u00edfico de tristeza muy profunda<\/strong><\/p>\n<p>Deporte: Los Tiburones de la Guira<\/p>\n<p>Romantic: My world without you<\/p>\n<p><strong>Shlimazl: termino de la lengua yiddish. Designa a aquella persona que es desafortunada de una manera cr\u00f3nica<\/strong><\/p>\n<p>Gentilicio 1: Venezolano<\/p>\n<p>Gentilicio 2: Haitianos (s\u00f3lo y siempre, por debajo de los venezolanos)<\/p>\n<p><strong>Radioukacz: palabra polaca, que se refiere a una persona que trabajaba en funciones de telegrafista para los movimientos de resistencia en la Rusia sovi\u00e9tica <\/strong><\/p>\n<p>Literatura: Personaje de una novela rusa<\/p>\n<p>Geograf\u00eda mundial: La resistencia no es ni ser\u00e1 exclusivamente en Rusia<\/p>\n<p>General 1: Honestidad intelectual <\/p>\n<p>General 2: Espanta d\u00e9spota<\/p>\n<p><strong>Naa: es un t\u00e9rmino japon\u00e9s, que se usa solo en la zona de Kansai, para poner \u00e9nfasis en frases o dar la raz\u00f3n a alguien<\/strong><\/p>\n<p>Venezolanismo: Esoooooo, aj\u00e1, as\u00ed mismo es<\/p>\n<p>Romantic: Naa<\/p>\n<p><strong>Selathirupavar: procede de la lengua tamil, y designa cierto tipo de absentismo escolar<\/strong><\/p>\n<p>General: Procrastinar<\/p>\n<p>Especifico: 9gag<\/p>\n<p><strong>Pochemuchka: palabra rusa que se refiere a aquella persona que formula muchas preguntas<\/strong><\/p>\n<p>Local: Polic\u00eda venezolano en plan de matraquear<\/p>\n<p>Mundial: funcionarios del aeropuerto de cualquier sociedad paranoica<\/p>\n<p>Televisi\u00f3n: Actores de CSI<\/p>\n<p>Cultura Rochelera: \u00bfY si uno no pregunta c\u00f3mo aprende?<\/p>\n<p><strong>Klloshar: t\u00e9rmino alban\u00e9s que designa a aquel hombre que es un perdedor<\/strong><\/p>\n<p>General: Klloshar<\/p>\n<p><strong>Bakku-shan: es la palabra usada por los japoneses, cuando se quiere referir a una chica muy guapa, vista desde la espalda<\/strong><\/p>\n<p>General: No te voltees<\/p>\n<p><strong>Nunchi: es otra de las palabras escogidas. Es coreana y se usa para referirse a alguien que habla siempre del asunto equivocado, un g\u00e9nero de atrevido o inconveniente<br \/>\n<\/strong><br \/>\nCircunstancial: Presidentes ubicados aleatoriamente en el globo terr\u00e1queo. M\u00faltiples candidatos alrededor del mundo.<\/p>\n<p>Inamovible: Alicia Machado<\/p>\n<p><strong>Tingo: es un t\u00e9rmino usado en Rapa Nui, Chile, y significa pedir prestado a un amigo, hasta dejarlo sin nada<\/strong><\/p>\n<p>Local: T\u00e9rmino exacto que define la relaci\u00f3n entre la mayor\u00eda de los pol\u00edticos venezolanos y el estado venezolano<\/p>\n<p>Cultura pop: Juanito Alima\u00f1a, \u00a1ay, qu\u00e9 mala ma\u00f1a!<\/p>\n<p><strong>Desenrascan\u00e7o: significa el arte de hallar la soluci\u00f3n para un problema en \u00faltimo minuto, sin planificaci\u00f3n ni medios. Seg\u00fan el mismo sitio, lo interesante de esa palabra es lo que ella revela sobre la cultura portuguesa: mientras la mayor\u00eda de los norteamericanos crece bajo el lema de los boy-scouts (\u00absiempre preparados\u00bb), los portugueses hacen exactamente lo contrario. Lograr una improvisaci\u00f3n de \u00faltima hora que, no se sabe bien c\u00f3mo, pero funciona, es lo que ellos consideran como una de las aptitudes m\u00e1s valiosas: hasta la ense\u00f1an en la universidad y en las fuerzas armadas. Se cree que esa capacidad ha sido la llave de su supervivencia durante siglos<\/strong><\/p>\n<p>General: To pull a MacGyver<\/p>\n<p>Venezolanismo 1: \u00bfTienes teipe de plomo ah\u00ed?<\/p>\n<p>Venezolanismo 2: P\u00e1same esa cabullita ah\u00ed<\/p>\n<p>Romantic: Hopefully, us<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Los l\u00edmites de mi lengua son tambi\u00e9n los de mi mundo Ludwig Wittgenstein Tuve la gran suerte de asistir a Sergio M. en una entrevista que le hizo a un director brit\u00e1nico que visit\u00f3 Venezuela hace casi un mes. La traducci\u00f3n siempre me ha gustado, y es un trabajo que respeto en su justa medida: [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1047,"featured_media":23679,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2},"jetpack_post_was_ever_published":false},"categories":[2439],"tags":[1649,1531],"class_list":{"0":"post-23678","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","5":"has-post-thumbnail","7":"category-arte","8":"tag-las-palabras-mas-dificiles-de-traducir","9":"tag-traduccion"},"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/i0.wp.com\/www.panfletonegro.com\/v\/wp-content\/uploads\/2012\/04\/160b5fe4897911e192e91231381b3d7a_7.jpg?fit=612%2C612&ssl=1","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/pfpCD-69U","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.panfletonegro.com\/v\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/23678","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.panfletonegro.com\/v\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.panfletonegro.com\/v\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.panfletonegro.com\/v\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1047"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.panfletonegro.com\/v\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=23678"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.panfletonegro.com\/v\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/23678\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.panfletonegro.com\/v\/wp-json\/wp\/v2\/media\/23679"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.panfletonegro.com\/v\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=23678"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.panfletonegro.com\/v\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=23678"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.panfletonegro.com\/v\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=23678"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}